법구경

일러두기

해탈의향기 2012. 7. 4. 04:36

 

 

 

1.  본 민족사판 《법구경》은 팔리원전인 수망갈라본(本)을 번역한 것이다.

2.  막스 뮬러본(本), 라다 크리슈난본, 나라다본, 후앙 마스카로본 등 네

    개의 영역본과 미즈노 고갱본, 나까무라본 등 두 개의 일역본을 참고했다.

3.  각 장(전 26장)의 이름은 필자가 임의대로 쉽고 간략하게 다시 붙였다.

    그러나 뒤의 해설편에는 각 장의 '원래 이름'과 '다시 붙인 이름'이 나란히

    실려 있어 읽는 이가 불편 없이 참고하도록 했다.

4.  읽는 이의 이해를 돕기 위하여 중요하다고 생각되는 시구마다 간략한 뜻풀

    이를 붙였다.  그런데 이 뜻풀이가 때로는 비판적이며 때로는 반어적이기도

    한 것은, 비판적이며 반어적인 시각을 통하여 시구의 원뜻을 더욱 선명하게

    부각시키기 위해서이다.

5.  본 민족사판《법구경》과 기존의 우리나라 《법구경 》번역에는 다음의 세

    가지 차이점이 있다.

    첫째, 한역본을 사용한 번역서의 경우, 원전 시구의 삶과 연결된 미세한 느

    낌들을 제대로 살려내지 못하고 있는데 그것은 한문이 가지고 있는 상징언

    어의 한계 때문이다.  그러나 본 민족사판 《법구경》에서는 한역본에서

    살려내지 못한 부분들을 충분히 되살려 냈다.

    둘째, 일역본을 사용한 번역서의 경우 언어의 선택이 소극적이며 종파적인

    테두리를 벗어나지 못하고 있다.  그러나 본 민족사판《법구경 》에서는

    언어의 선택이 적극적이며 초종파적이다.

    셋째, 팔리원전 번역서의 경우 원전의 직역에 충실한 나머지 답답한 축자역

    (逐字譯)을 벗어나지 못하고 있다.  그러나 본민족사판《법구경》에서는

    팔리원전을 소화, 흡수하여 대담하게 우리말화 했다.

   

'법구경' 카테고리의 다른 글

오 늘  (0) 2012.07.07
오 늘  (0) 2012.07.06
오 늘  (0) 2012.07.05
제1장 오 늘  (0) 2012.07.04
法句經  (0) 2012.07.04